• Приглашаем посетить наш сайт
    Мордовцев (mordovtsev.lit-info.ru)
  • Ник. Никитин. Сейчас на Западе

    Ник. Никитин. Сейчас на Западе

    Изд-во "Петроград", 1924.

    Испытанный борец за пролетариат, видный советский сановник, может быть, полпред -- впрочем, несомненно полпред, об этом догадываешься сразу: через Германию, через Рур едет в Лондон. Имя полпреда неизвестно, оно раскрывается только в конце -- в этом главный интригующий момент -- все равно чего, рецензии о книге или книги.

    Во всяком случае ясно, что это -- человек, привыкший управлять движениями и судьбами миллионов, и отсюда -- это "мы". "Нам не важно, что болтает Штреземан..." "Нам не мешает поучиться у Англии политическому чутью..." "То, что в Саксонии организуются пролетарские дружины, -- вселяет в нас большие надежды..." "Дети -- наша наше счастье..." "В нашем военном артикуле есть новый лозунг: мы готовы".

    Последнее -- звучит совсем по-Троцки; уж не вождь ли Красной Армии этот таинственный полпред? Нет: дальше явно слышен голос Зиновьева: "Вандервельде купил в Бельгии на французские кредиты гороховое пальто..." "Двурушничество центральных партий выкинуло их в эмиграцию..." "Пуанкаре -- непрошеный генерал на чеховской свадьбе", но -- "пролетариат Франции вспорет свадебные перины и пустит пух по ветру".

    "попутчиков", а наш полпред -- с попутчиками по-напостовски пренебрежительно строг: "Не следует серьезничать с попутничеством, и эту общественную вехочку примазывать к своим вехам своей дороги -- чрезвычайно вредно".

    Чье бы имя ни скрывал под маской полпред, -- по всему тону, по всей решительности политических афоризмов -- англичане и немцы за версту чуют, что это один из рулевых мировой политики, и -- такова уж судьба великих людей -- липнут к рулевому корреспонденты, коммерсанты, члены парламента. Началось это сейчас же -- в вагоне, где знатный путешественник объяснил специальному корреспонденту "Чикаго-Трибюн", что цель России -- "революция в мире, коммунизм". Дальше для полпреда "двумя американскими корреспондентами был сервирован изысканнейший завтрак в первом рижском отеле Roma". Затем -- "английские журналисты, интервьюируя о Руре, осторожно спрашивали меня: "Не думаете ли вы, что скоро Германии придется воевать?" Затем -- "один из английских парламентских деятелей в беседе со мной о судьбах Германии..." Вообще -- отбою нет от разных деятелей: и "около нас складывается круг, маленькая колония", и -- удивляться ли? -- у бедного полпреда страшная усталость "от гостей, от файф-о-клоков, от визитов, от вечеров...".

    Леди, парламентские деятели, профессора King's College'а, интервьюеры почтительно внимают полпреду, рассуждающему о судьбах Германии. И вдруг... невоспитанный интервьюер начинает фыркать, у профессоров трясутся губы от смеха, леди убегают в соседнюю комнату и затыкают рот подушкой... Полпред хотел сказать, что он ехал на автобусе, и сказал, что он ехал на окуне: вместо "bus" (сокращ. Autobus) -- полпред брякнул "bass". Но полпред не замечает и сыплет дальше: Smuking room, Moorning Post, unteigroond, Modern Teatr, Russian Societe, Army Saevy, Лейбор-парти, Ребекка Вебст, наконец, какие-то невероятные "тэйнголхут" (Tanglefoot), "Кизи" ("Kese" -- вместо "case") -- и от этих "хут" и "кизи" уже все разражаются хохотом и всем становится ясно, что этот испытанный борец за пролетариат, этот сановник и полпред, осаждаемый интервьюерами... -- только Ник. Никитин, талантливо имитирующий М. А. Чехова в "Ревизоре". Серапионовы братья -- должны сохранить за ним этот титул: "Полпред Ник. Никитин" -- звучит хорошо.

    1924

    КОММЕНТАРИИ

    Впервые: Русский современник. 1924. No 2. С. 287--288. Печатается по: Сочинения. Т. 4. С. 539--540.

    -- Густав Штреземан (1878-- 1929) -- германский рейхсканцлер (август -- ноябрь 1923) и министр иностранных дел Германии (с августа 1923).

    ... Троцкий... защищает так называемых "попутчиков"... -- Попутчики -- понятие, используемое Троцким для определения представителей искусства, разделяющих некоторые идеи революции, но органически не связанных с ней. К попутчикам относили Б. Пильняка, П. Романова, Л. Леонова и др.

    ... сыплет дальше: -- Замятин отмечает несколько нелепых ошибок у Никитина в написании английских слов: так курительная комната пишется smoking room, газета "Утренняя почта" -- "Morning Post" и т. д.

    ... талантливо имитирующий М. А. Чехова в "Ревизоре". -- Михаил Александрович Чехов (1891--1955) -- актер и режиссер, племянник А. П. Чехова, с 1913 г. -- актер МХТ, в 1921 г. исполнял роль Хлестакова; с 1928 г. жил за рубежом.

    Серапионовы братья -- должны сохранить за ним этот титул... -- "Серапионовы братья" и слушал лекции Замятина в 1919--1921 гг. В рецензии Замятина выражено не только разочарование в бывшем ученике, но и общее ироничное отношение к его путешествию, сложившееся в литературной среде Петрограда. Так, В. А. Каверин в письме Л. Н. Лунцу от 14 января 1924 г. приводит стихотворную пародию Ю. Н. Тынянова:

    Ник. Никитин посетил
    Англию инкогнито,
    И Европа вся дрожит,
    В рог бараний согнута.

    Раздел сайта: